当前位置:

Enjoy出海 >

新闻资讯>

让您的 UI 文案适配全球语言

让您的 UI 文案适配全球语言
谷歌开发者  ·  Nov 7, 2019 10:02:07 AM

 

在 Google 的产品里,每个细节都会影响成千上万的用户,文案翻译自然也并不例外。总而言之,我们将 100 多种产品的文本翻译成 120 多种语言,与世界各地成千上万的译者合作。每年累计译文超过——7 亿字!

 

对高质量翻译的需求正在增长,特别是在新兴市场。如今,全世界超过 30 亿人能够上网,预计未来几年还会有超过 10 亿人接入网络。

 

回到做产品上来——尽管我们的想法十分美好,但我们并不能每次都把事情做对。分享一则真实的故事: 几年前,Google 酒店搜索的 UI 把 "Book a room (预订房间)" 翻译成西班牙语 "Libro una habitación",西班牙语 libro 的意思就是实体的书 (book)。看,我们也有搞砸的时候。

 

翻译错误不仅令人尴尬,而且还不利于我们创造真正全球化的产品,这些产品本应适用于所有地方的所有人。

 

UX 文案要做些什么,才能帮助我们把冥思苦想出来的原文完整地转换为其他语言?我们已经总结了一些经验,并会在本文中和大家分享。

 

提前考虑翻译适配性

 

以我们的产品举例,我们使用通用英语进行写作。“通用英语” 是一种非常精确,强调字面意思的写作风格 (不涉及太多字面外的含义),从而方便非母语人士理解。通过使用这种语言风格,您就可以确保翻译过程尽可能顺利。下面分享一些小技巧:

 

  • ●使用简单明了的单词和句子。每个短语或句子表达一个想法,尽量避免使用从句和复杂的句子结构。这也正好是 UX 文案的最佳实践做法。

 

  • ●基于同样的原则,请保持文案简短。有些语言的字符数可能比其他的多 40% (比如德语)。冗长的名词串 (连续出现三个或更多名词) 时尤其麻烦。

 

  • ●使用关系代词 “that” 和 “which”,比如同样的意思,使用 “the message that you see here” 而不是 “the message you see here”。很多人都觉得这些词汇是无关紧要的,但它们可以提高翻译的清晰度。

 

  • ●请使用主动语态而不是被动语态 (这也是另一个 UX 文案最佳实践做法)。要说 “Submit the form” 而不是 “the form should be submitted” ,这样更加直接,也更容易翻译。

 

  • ●避免使用口语和俗语,除非你想要看到非常失败的逐字直译,比如 “elephant in room” 被翻译成 “房间里的大象”。在翻译幽默类的文本时,通常也要注意同样的问题。

 

  • ●当心语义模糊。比如说 “change history”,它可以被理解为 “change the history (改变历史)”,也可以被理解为 “history of changes (变化的历史)”。请准确使用您的语言。

 

  • ●使用措辞时要注意前后一致。为一个概念定下一个术语,并坚持使用它,不要在一个地方说 “Rules for submission” 然后又在另一个地方说 “Submission guidelines”。标准化是关键。

 

  • ●坚持采用标准的英语单词顺序,以避免读者将其误解成其他语言: 主语、动词和宾语,前面加上修饰语 (“You’ll easily learn perfect English”)。

 

  • ●避免使用缩写。许多语言都不用缩写。

 

在将这些小贴士应用到您的产品中之前,不妨先试着定义短期、中期和长期内的项目翻译目标。如果您不打算翻译您的 UI 文本,或仅打算将其翻译为一种或两种语言,那么用全球英语写作就不是很重要了 (因为您可能会多花一些时间,使用您打算采用的几种语言进行精细的翻译)。

 

但是!如果您打算使用更多种语言发布产品和/或计划使用机器翻译,那么请您务必使用全球英语进行写作。

 

为译者提供背景信息

 

在考虑向译者提供哪些信息时,如果您有机会这样做的话,那么宁可提供过多的细节,也不要在这方面有所短缺。我还没见过有译者抱怨对方提供的背景信息太多的。

 

在 Google,有几个团队正在尝试一个流程,在这个流程中, UX 文案作者会在每一条需要被翻译的字符串中附带编写描述信息。描述信息是一些注释文字,它可以告知译者,字符串会出现在 UI 中的哪个位置,应该如何翻译,从而为译者提供有关 UI 中字符串的背景信息。

 

通常这些描述由工程师在代码中撰写。然而,根据我们已经开展的一些研究,让 UX 作者编写描述也许会获得很大的成功。这样一来,我们不仅能让作者更好地控制翻译质量,而且每个字符串还可以为工程师节省超过一分钟的时间——而这些实证也帮助 UX 文案团队争取到了更多人手。

 

UX 文案作者可以为译者提供的重要细节信息包括: 

 

  • ●字符串将如何显示。是按钮吗?是下拉菜单吗?还是标题?译者可能在没有屏幕截图或其他视觉资料的情况下翻译,因此他们非常需要尽可能多的背景信息。

 

  • ●触发显示这个字符串消息的操作是什么,以及期待得到的用户操作是什么。

 

  • ●是否需要翻译占位符 (将被日期等动态文本替换的文字区域)。

 

  • ●如何处理口语或幽默类内容 (如果有的话)。请确保译者知晓,他们的语言中可能没有相应的表达方式。请为他们提供一个更直接的语言版本以供翻译,或者为译者提供自行解决的权限,让他们进行意译 (下文的 “译创” 部分对此有更为详尽的描述)。

 

  • ●受众/用户是谁,文本是否需要表达出特定的语气。例如,某些报错消息可能特别令人沮丧,这时的文本就应该使用舒缓而不是突兀的语气。

 

  • ●如何翻译含糊不清的词语。对于像 “traffic” 这样的词,译者需要知道它在原文里是作为名词还是动词使用。

 

  • ●字符串翻译结果允许的最大字符数限制。

 

在 Google,我们正在为不同的文本元素 (包括标题、按钮和错误消息) 试用上面这套消息描述模板,让描述更容易创建,更完整,更一致,更有用。事实证明,这可以节省大量时间。

 

给译者提供工具包

 

您的 UI 中是否经常使用一些术语,或是对您的品牌特别重要的短语?请为译者创建词汇表/术语表,在表中提供术语的唯一指定翻译方式,最好还要让母语使用者对其进行审查,然后将其存储起来以备将来使用,这是一种有效的策略。

 

另一个有用的工具是功能和产品级别的翻译摘要。摘要应该指明您的受众、所需的语气和腔调、用户目标以及其他概述性的指南,以便译者在翻译单个字符串时也能确保和产品全局保持步调一致。

 

 

与译者一起进行深度规划

 

以我自己的工作为例 (本文作者是 Google Travel UX 文案团队的主管),我们曾经为酒店搜索结果提供一系列看起来很时髦的评论摘要。举个例子: “客人们都很喜欢浴室,但有些人提出,浴室还不够大,清洁度也有提升的空间。” 可想而知,用其他语言翻译出来的结果简直五花八门……后来通过与身处日本和德国的语言专家进行沟通 (这两个市场的翻译问题特别严重),我们解决了问题,并提供了更有针对性的话术和翻译规范。

 

如果您的产品有翻译成其他语言,而您有机会去造访使用那个语言的国家/地区,那就出发吧!比如通过拜访印度并参与用户研究,我对自己如何用英语写作产生了全新的认识,并且亲身体会到了将全球化的写作技巧付诸实践的重要性。

 

考虑 “译创”

 

翻译意味着把一种语言中的文本,变成另一种语言,并尽可能贴近原始版本。“译创 (transcreation)” 则与此不同,它意味着用目标语言重写原始文本,并确保它仍然适合其预设的语境。进行 “译创” 的翻译们需要彻底了解品牌个性、交互逻辑和其他可能的限制,确保自己不仅能翻译,还能在适当的场合对文本进行重构,让文本更好地为当地受众服务。

 

在 Google,我们在 Assistant 的许多回复中都使用了 “译创”。如果你使用葡萄牙语问一下 Assistant “今天你好吗?”,你可能会得到一个不同于英语的委婉语答复,而不是英语回复版本的字面翻译。

 

“译创” 让我们产品的语气和内容更加灵活,让 Assistant 更加适合数十个市场中用户的需求,更具相关性。英语版本的 Assistant 比较偏向直接和实用。然而在印地语中, Assistant 显得更甜美,更善良——用户研究结果表明,这种语气引起了良好的反响。(说件有趣的事: 印度版本的 Assistant 已收到超过 45 万次求婚!)

 

Assistant 团队与世界各地的文案作者合作,确保回复保持文化敏感性和适当性,并满足用户的期望。这种方法可能也会适合您,尤其是当您希望让翻译出来的产品更具乐趣和个性的时候。

 

尽可能使用真实用户进行测试

 

用户研究不仅在本土市场,而是在每个发布市场中都是关键所在。影响文案写作和翻译的许多因素会因地而异——社会文化背景、网络连通性,等等。如果您无法进行当面访谈,则可以使用远程测试服务。最易用并且最受欢迎的服务之一是 UserTesting.com,请务必试试。

 

花点时间了解各地的用户,并对您的内容进行相应的优化,您的产品将变得更加强大。

 

转自:谷歌开发者公众号